Il a passé son enfance et sa jeunesse avec ses parents et trois frères.
Ses parents, issus de milieu modeste, n’étaient pas riches, mais lui ont acheté un piano et lui ont permis d’étudier la musique, d’abord à l’Ecole de Musique de Calais, où il commence l’étude de la trompette, dans la classe de Jules Douane – 1er prix du Conservatoire de Paris – qui ne tarde pas à le convaincre,
que la musique peut tenir une place importante dans sa vie.
Geboren in Ardres bei Calais, war Claude Lefebvre zuallererst ein Mann des Meeres, geprägt oder charakterisiert von dessen Weite und magischer Kraft, von seiner metaphorischen Freiheit.Er verbrachte Kindheit und Jugend mit seinen Eltern und drei Geschwistern.Seine Eltern stammten aus bescheidenem Milieu, waren also nicht reich,
aber sie kauften ihm ein Klavier und erlaubten ihm Musik zu studieren, zunächst in der Musikschule von Calais, wo er Trompete lernt bei Jules Douane, einem Preisträger des Konservatoriums von Paris, der nicht zögert, den jungen Claude Lefebvre davon zu überzeugen, dass die Musik einen wichtigen Platz in seinem Leben einnehmen kann.
En écoutant beaucoup de musique à la Radio par hasard la ‘première sonate’ pour piano de Pierre Boulez, composée en 1946, et ainsi l’amour pour la musique de son temps.Un premier prix d’harmonie de la ville de Calais décide de la suite.
A l’occasion d’une inspection, Jacques de la Presle (compositeur et pédagogue, Professeur au Conservatoire de Paris entre 1937 et 1958) le remarque et lui conseille de rejoindre le Conservatoire de Paris.
Il abandonne rapidement la trompette pour se consacrer à l’écriture et à la composition, mais comme compositeur il gardera pour toujours un faible,
un sens particulier pour les cuivres.
Ein erster Preis in Harmonielehre, den er von der Stadt Calais erhält,
entscheidet über seinen weiteren Weg. Anlässlich eines Inspektionsbesuches wird er von Jacques de la Presle (Komponist und Pädagoge, Professor am
Konservatorium von Paris) „entdeckt“und zum Eintritt in das Pariser Konservatorium animiert.
Claude Lefebvre beendet alsbald das Trompetenstudium und wendet sich völlig dem Schreiben und der Komposition zu; aber als Komponist wird er immer ein Faible, einen besonderen Sinn für die Blechbläser bewahren.
Il rentre dans la classe de Darius Milhaud en 1958, et, depuis quelque temps il a déjà écrit quelques pièces, généralement brèves, d’abord influencé par
Debussy et Ravel . A cause de son intérêt porté à l’École de Vienne,
son langage évolue ensuite vers le chromatisme et l’atonalité.
Composée en 1960, la SUITE pour baryton et ensemble est présentée au concours de fin d’année, mais relevant d’une esthétique systématiquement repoussée par le Conservatoire – à l’époque une institution encore vraiment conservatrice – cette pièce n’est pas récompensée.
Parmi les membres du Jury – constitué de musiciens plutôt académiques –
seul Marius Constant lui accorde son suffrage.
1958 tritt er in die Klasse von Darius Milhaud ein und einige Zeit darauf hat er schon einige, in der Regle kurze Stücke geschrieben, zuerst unter dem Einflussvon Debussy und Ravel. Aufgrund seines Interesses an der zweiten Wiener Schule, entwickelt sich seine Klangsprache in der Folge allerdings hin zu
einer chromatischen und atonalen Schreibweise.
So komponiert er 1960 die SUITE für Bariton und Ensemble und reicht sie für den Wettbewerb zum Jahresabschluss ein. Da dieses Stück jedoch eine Ästhetik vertritt, die vom Konservatorium – damals noch eine wahrhaft konservative Einrichtung –
systematisch abgelehnt wird, findet es keinen Anklang. Von den meist
akademischen Jurymitgliedern gibt ihm allein Marius Constant seine Stimme.
A la suite de ce rejet, Claude Lefebvre est renvoyé du conservatoire de Paris.
Découragé, le hasard – encore – veut qu’il rencontre Pierre Boulez
qui l’invite à venir suivre ses cours à Bâle.
La Bourse de Vocation de la fondation Bleustein-Blanchet qu’il obtient,
lui permet de poursuivre ses études.
Il gagne sa vie par ailleurs en copiant, notamment des partitions
de Pierre Boulez.
Infolge dieser Zurückweisung muss Claude Lefebvre das Konservatorium von Paris verlassen. Er ist entmutigt, aber da kommt ihm wieder der Zufall zu Hilfe: Er lernt Pierre Boulez kennen, der ihn einlädt, seine Kurse an der
Basler Musikakademie zu besuchen.
Ein Stipendium der Stiftung Bleustein-Blanchet erlaubt es ihm, sein Studium fortzusetzen.
Darüber hinaus verdient er sich seinen Lebensunterhalt durch Kopistenarbeit, vor allem für Partituren von Pierre Boulez.
La composition lui tient à coeur, mais parallèlement toujours également
la poésie, et en 2002 il est heureux que Richard Meier publie un recueil
‘toutes les têtes voltigent dans la nuit . . .’
Il a mis en musique quelques uns de ses poèmes, ainsi que ceux de ses poètes préférés, tels que René Char – Arthur Rimbaud et Rainer Maria Rilke.
Die Komposition bleibt ihm eine Herzensangelegenheit, aber parallel dazu bedeutet ihm auch das Dichten immer viel.
So ist er glücklich, als Richard Meier im Jahr 2002 unter dem Titel
‘toutes les têtes voltigent dans la nuit . . . ‘ (Alle Köpfe schwirren in der Nacht umher’)
eine Sammlung seiner Gedichte veröffentlicht.
Einige seiner Gedichte hat er in seinen Kompositionen verwendet,
sowie die seiner Lieblingsdichter, René Char – Arthur Rimbaud –
Rainer Maria Rilke.
Quelques dates importantes encore dans la vie de Claude Lefebvre:
1965: mariage avec Ingeborg Giese , le départ d’une relation heureuse et riche, dont les fruits les plus beaux – vivants – sont les deux filles, Tania et Arlane.
En 1966 : nommé Professeur de composition au Conservatoire de Metz.
En 1972: création d’un Festival de Musique Nouvelle à Metz ,
les RENCONTRES INTERNATIONALES DE MUSIQUE CONTEMPORAINE ,
qui ont durées une 20aine d’années et seront poursuivies à partir de 1996
pour huit ans à Forbach, en tant que ‘ rendez-vous musique nouvelle’
jusqu’en 2003.
1976 encore: installation d’un studio électroacoustique à Metz,
qui servira à la fois aux étudiants qu’ au Festival et qui sera transféré
également à Forbach en 1996.
Hier noch einige wichtige Daten und Ereignisse in Claude Lefebvres Leben:
1965: Hochzeit mit Ingeborg Giese, der Anfang einer glücklichen und reichen
Beziehung, deren schönste – lebende – Früchte die beiden Töchter
Tania und Arlane sind.
1966: Ernennung zum Kompositionsprofessor an Konservatorium von Metz
1972: Gründung eines Festivals für zeitgenössische Musik in Metz,
die RENCONTRES INTERNATIONALES DE MUSIQUE CONTEMPORAINE ,
die rund zwanzig Jahre bestehen und ab 1996 in Forbach bis 2003
unter dem Namen ‘rendez-vous musique nouvelle’ weitergeführt werden.
1976 zusätzlich: Einrichtung eines elektroakustischen Studios in Metz,
das sowohl den Kompositionsstudenten als auch dem Festivalbetrieb dient
– und 1996 ebenfalls nach Forbach transferiert wird.
Grace à la présence et l’engagement de Claude Lefebvre –
et son épouse Ingeborg – la musique contemporaine a trouvé
pour presque trente ans un lieu, une « maison, un Centre en Lorraine
et dans notre Région transfrontalière SARRE-LOR-LUX, qui pouvait attirer
un grand nombre des compositeurs et des musiciens les plus prestigieux de l’èpoque – entre autres John Cage, Karlheinz Stockhausen, Pierre Boulez,
Iannis Xenakis, Mauricio Kagel, Hans Otte, Vinko Globokar, Paul Méfano,
Michaël Levinas – pour nommer quelques uns seulement.
En conséquence de cela, une collaboration étroite et importante
s’était développée avec la Radio Sarroise ‘ Saarländischer Rundfunk ‘,
dont l’Orchestre Symphonique a joué régulièrement dans le cadre du
Festival, aussi bien à Metz qu’à Forbach – en outre, il réalise en 1975,
sous la direction de son Chef Hans Zender, la création d’une des oeuvres
les plus importantes et plus belles de Claude Lefebvre :
D’une nuit transpercée ( Durchdringen der Nacht ).
Dank der Präsenz und des Engagements von Claude Lefebvre –
und seiner Ehefrau Ingeborg – fand die zeitgenössische Musik
für fast drei Jahrzehnte in Lothringen und darüber hinaus in unserer
grenzüberschreitenden Kulturregion SAAR-LOR-LUX, einen Ort, eine Heimstatt, ein Zentrum,
das eine große Zahl der wichtigsten Komponisten und Musiker der Epoche
anzuziehen vermochte – unter ihnen John Cage, Karlheinz Stockhausen, Pierre Boulez,
Iannis Xenakis, Mauricio Kagel, Hans Otte, Vinko Globokar, Paul Méfano,
Michaël Levinas, um nur einige zu nennen.
In der Folge entwickelte sich auch eine intensive und bedeutsame
Zusammenarbeit mit dem „Saarländischen Rundfunk“, dessen Sinfonieorchester
regelmäßig im Rahmen des Metzer und später auch des Forbacher Festivals auftrat – so auch 1975, unter der Leitungseines damaligen Chefdirigenten Hans Zender, mit der Uraufführung eines der bedeutendsten
und schönsten Werke Claude Lefebvres:’
D’une nuit transpercée’ (‘Durchdringen der Nacht’).
L’activité d’un directeur de festival terminée, Claude Lefebvre s’est consacré
à la création – ses oeuvres ont été jouées un peu partout dans le monde.
Il était particulièrement heureux, qu’avec l’aide de la Ville de Metz,
le label de CD allemand ‘ perc.pro ‘ avait pu publier un double CD monographique,
il y a deux ans – une collaboration franco-allemande qui lui tenait à coeur –
Heureux aussi des concerts de l’année dernière, à l’occasion de ses 80 ans,
à Saarbrücken – à Varel/Allemagne du Nord – dans le Festival
de Sigune von Osten à Bad Münster et à l’Arsenal de Metz, où fut créée
la dernière de ses pièces : contre-courant par l’Ensemble Stravinsky.
Nach dem Ende seiner Tätigkeit als Festivalleiter widmete sich
Claude Lefebvre ganz seinem künstlerischen Schaffen – und seine Werke wurden
nahezu weltweit aufgeführt.
Besonders glücklich war er darüber, dass mit Hilfe der Stadt Metz
vor zwei Jahren beim deutschen Label ‘ perc.pro’ eine Doppel-CD
mit seinen Werken erscheinen konnte. An dieser deutsch-französischen Zusammenarbeit lag ihm viel.
Glücklich war er auch über die Konzerte des vergangenen Jahres aus Anlass seines achtzigsten Geburtstags, in Saarbrücken, in Varel / Norddeutschland, bei Sigune von Ostens Festival in Bad Münster am Stein und im
Metzer Arsenal, wo das Ensemble Stravinsky sein letztes Werk zur Uraufführung brachte: ‘ contre-courant ‘ (‘ Gegenströmung ‘).
Pour terminer, je me permets de citer Michaël Levinas, qui a trouvé les
mots justes qui caractérisent la musique et la poésie de Claude Lefebvre:
‘On peut suivre son évolution marquée à la fois par le grand raffinement
de la tradition ravelienne et debussyste, mais aussi par la rigueur et les
explorations formelles de la seconde école de Vienne.
Sa poésie très intense et émouvante exprime le vertige de la nuit et les
violences intérieures les plus intimes, celles qui émergent au crépuscule’.
Zum Schluss erlaube ich mir Michaël Levinas zu zitieren,
der in seinem Nachruf die geeigneten Worte zur Charakterisierung von
Claude Lefebvres Musik und Dichtung gefunden hat:
‘Seine nachvollziehbare künstlerische Entwicklung ist zugleich geprägt
von der besonderen Raffinesse der Tradition eines Ravel und eines Debussy,
aber auch von der Strenge und den strukturellen Neuerungen der zweiten Wiener Schule.
Seine intensive und bewegende Dichtung bringt den Taumel der Nacht
und deren intimste inneren, aus der Dunkelheit aufsteigenden Kräfte zum Ausdruck’
Musikwissenschaftler/